The Art of Perfume

 

The scent of rose belongs to the rose, but since ancient times, humans have sought to uncover, share, and transmit the secret of vibrant and sweet fragrances, whether sacred or profane, of rose, violet, iris, and jasmine! Initially, humans were humble and attentive to the nature they discovered, vibrant with scents, from perfumed valleys to landscapes filled with spices and herbs, and plains flooded with flowers.

Their desire as perfumers was to capture the fragrance, to imprison in precious bottles of gold or alabaster, in crystal vials, some remnants of eternity. Thus, the perfumer began to imagine subtle and harmonious fragrances, shaped to the very end of dreams, rich in floral effluences.

If we accept that art is a universal language of emotion, then perfumery is great art. - Excerpt from the book "The Art of Perfume" by René Laruelle.

 

L'Art du Parfum

 

L’odeur de rose appartient à la rose...

Mais l’homme a cherché depuis la nuit des temps a percer, partager et transmettre le secret des

fragrances chatoyantes et suaves, oraison sacrées ou profanes, de rose, de violette, d’iris et de jasmin!

L'homme fut tout d’abord humble et à l’écoute de la nature qu’il découvrait, vibrante de senteurs, des

vallées embaumées, des paysages gorges d’épices et d’aromates et des plaines inondées de fleurs.

 

Son désir de parfumeur était de fixer le parfum, d’emprisonner dans des flacons précieux d’or ou d’albâtre, dans des fioles de cristal, quelques restants d’éternité.

Alors, le parfumeur commença à imaginer des fragrances subtiles et harmonieuses, galbées jusqu’au

bout des rêves, richesse d’effluves florales. 

 

Si on admet que l’art est un langage universel de l’émotion, alors la parfumerie est du grand art. -

Extrait du livre  “L’art du Parfum” par René Laruelle. 

L'Art du Parfum

 

L’odeur de rose appartient à la rose...

Mais l’homme a cherché depuis la nuit des temps a percer, partager et transmettre le secret des

fragrances chatoyantes et suaves, oraison sacrées ou profanes, de rose, de violette, d’iris et de jasmin!

L'homme fut tout d’abord humble et à l’écoute de la nature qu’il découvrait, vibrante de senteurs, des

vallées embaumées, des paysages gorges d’épices et d’aromates et des plaines inondées de fleurs.

 

Son désir de parfumeur était de fixer le parfum, d’emprisonner dans des flacons précieux d’or ou d’albâtre, dans des fioles de cristal, quelques restants d’éternité.

Alors, le parfumeur commença à imaginer des fragrances subtiles et harmonieuses, galbées jusqu’au

bout des rêves, richesse d’effluves florales. 

 

Si on admet que l’art est un langage universel de l’émotion, alors la parfumerie est du grand art. -

Extrait du livre  “L’art du Parfum” par René Laruelle. 

The Art of Perfume

 

The scent of rose belongs to the rose, but since ancient times, humans have sought to uncover, share, and transmit the secret of vibrant and sweet fragrances, whether sacred or profane, of rose, violet, iris, and jasmine! Initially, humans were humble and attentive to the nature they discovered, vibrant with scents, from perfumed valleys to landscapes filled with spices and herbs, and plains flooded with flowers.

Their desire as perfumers was to capture the fragrance, to imprison in precious bottles of gold or alabaster, in crystal vials, some remnants of eternity. Thus, the perfumer began to imagine subtle and harmonious fragrances, shaped to the very end of dreams, rich in floral effluences.

If we accept that art is a universal language of emotion, then perfumery is great art. - Excerpt from the book "The Art of Perfume" by René Laruelle.